En el principio V

  Así es como McEwan decidió empezar su libro:


 Briony escribió la obra —para la que ella misma había diseñado los
carteles, los programas y las entradas, construido la taquilla con una cartulina doblada por un lado, y forrado la caja de recaudación con papel crepé rojo— en una tormenta compositiva que duró dos días y que le hizo saltarse un desayuno y un almuerzo. Cuando los preparativos hubieron terminado, no le quedó nada más por hacer que contemplar el borrador acabado y aguardar la aparición de sus primos del lejano norte. Sólo habría un día para ensayar antes de que llegara su hermano.

(95 palabras)
 
 ¿Qué impresión ofrece este inicio: es sugerente, pausado, rápido, misterioso, claro, alegre, melancólico...? ¿Es un buen comienzo?, ¡opiniones aquí, por favor!

13 comentarios:

  1. Una mujer emocionada por el regreso de su hermano se entrega a la tarea de convertir este hecho en un momento memorable.

    La acotación del principio, aunque contribuye enormemente a plasmar la pasión con la que B. se entrega a la tarea, para mi gusto resta fluidez y ritmo a la narración.

    (Los habitantes de Mansfield Park entregados al "indecoroso" arte del teatro casero)

    ResponderEliminar
  2. Totalmente conforme. Sin embargo, esa acotación tiene bastante sentido cuando la vemos contextualizada en la novela. Parece que el autor ha preferido escribir un inicio un tanto moroso y detallado que cobre sentido una vez leída la novela completa. ¿Quién será esa hacendosa Briony?

    Por otra parte, es interesante considerar la decisión del traductor de cambiar el protagonista del primer párrafo. El original arranca así:

    The play —for which Briony had designed the posters, programs and tickets, constructed the sales booth out of a folding screen tipped on its side, and lined the collection box in red crêpe paper—was written by her in a two-day tempest of composition, causing her to miss a breakfast and a lunch.

    Es decir, el traductor elige esta fórmula:

    “Briony escribió la obra —para la que ella misma había diseñado los carteles, (...)— en una tormenta compositiva"

    En vez de la más literal:

    "La obra —para la que Briney había diseñado los carteles (...)— fue escrita por ella en una tormenta compositiva"

    ¿Qué opción os parece mejor?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. No, si sentido la acotación ya tiene ahora, lo que yo digo es que tiene más de 400 páginas para trazas en profundidad a cada no de los personajes (espacio suficiente para dar un buen perfil a no ser que escriba "La colmena") y que empezar acotando me parece "poco elegante". ¡Una que es muy clásica!

      El traductor traslada el foco de atención de la obra a Briony. No me parece que esté bien hecho: su trabajo consiste en traducir siendo lo más fiel posible al texto original. Si quiere introducir matices de cosecha propia que lo haga a pie de página.

      Eliminar

    2. Es cierto que el inglés es un idioma que usa más de la pasiva y el estilo indirecto más que el castellano, pero también es verdad que ese cambio de foco puede despistar un poco. En todo caso, es una traducción bastante cuidada.

      Eliminar
    3. El de traductor me parece un trabajo mega complicado y yo, que soy más negada para los idiomas que para bailar (y esa es mucha negación condensada), estoy muuuuy agradecida de que exista, pero ¿en qué consiste su labor? ¿En hacernos el texto comprensible o en adaptarlo a nuestra forma de hablar y a nuestra cultura?

      Si los ingleses gustan de la pasividad y la indirecta tendremos que acostumbrarnos a ello. Así, podremos conocerlos y entenderlos un poco mejor lectura tras lectura.

      Cuando el traductor pasa el texto por un "filtro hispanizante" perdemos una oportunidad maravillosa de enriquecernos culturalmente. Por eso decía que, para que no nos perdamos nadita, o para que perdamos lo menos posible, lo ideal son las notas a pie de página del traductor, no el cambio de estilo de la prosa original. (¡Bueno! No quiero ni pensar en el peligroso compromiso de traducir un poema)

      Eliminar
    4. Aclaro:
      Mi "mitín" anterior no es referido a esta obra en concreto, que si nuestro dilecto Anónimo dice que su traducción es "bastante cuidada" me lo creo a pies juntillas. :p

      Eliminar
    5. Estamos de acuerdo en que la traducción es una labor muy complicada: no siempre se encuentran los mejores puentes. Aunque, llevas razón, con la novela es bastante más sencillo, porque aunque se pierdan algunos dobles sentidos que nacen de las palabras, la almendra de la narración perdura. En cambio, la poesía es ante todo imagen y ritmo, ¡es difícil que las palabras no se queden cojas!

      Veamos cómo empiezan la historia en otros idiomas:

      La pièce de théatre - dont Briony avait conçu affiches, (francés)

      Das Theaterstück - fur das Briony Plakat, (alemán)

      Lo spettacolo per il quale Briony aveva ideato locandine, (italiano)

      A peça — para a qual Briony tinha desenhado os cartazes, (portugués)

      Sin necesidad de saber ninguna de esas lenguas se puede comprabar que en esas versiones se abre el libro centrándose en la obra de teatro.

      ¡Gracias por tu explicación!

      Eliminar
    6. Aunque ya hayamos tenido la reunión del libro, estaba leyendo ahora este comentario, y voy a discrepar de la opinión de Marta. La labor de un traductor es acercarnos una obra, lo más fielmente posible al texto original -cierto, ciertísimo-, pero respetando nuestra gramática, y nuestras formas expresivas SIEMPRE.
      En el caso de la pasiva, suena raro en nuestro idioma, ya que nosotros hablamos así pocas veces. Estoy pensando ahora en la frecuencia con la que leo o escucho traducciones que me resultan chocantes. He visto la película de esta novela, en versión original con subtítulos en castellano, donde se traducía eso de "Briony se aferró fuertemente a la idea..." (bueno, no recuerdo exactamente la expresión, pero era algo parecido.
      Ese "fuertemente" suena mal (al menos, me suena mal a mí). Creo que proviene de la traducción literal del "strongly" inglés, pero que en nuestra lengua resulta un poco espúreo. Yo prefiero la expresión "se aferró con fuerza", que me resulta más natural...
      MJ

      Eliminar
  3. me gusta el inicio del libro: Briony entregada a escribir una obra de teatro solo para hacer el regreso a casa de su hermano aún más especial....parece una familia muy unida. A ver si están así al final del libro!

    ResponderEliminar
  4. Muy aguda tu observación sobre la familia y las apariencias... Desenvolveremos la madeja y ya veremos qué encontramos, ¿será todo tan armonioso al final del libro?

    ResponderEliminar
  5. Cuando alguien prepara con tanta pasión, detalle y premeditación las cosas, lo más habitual que se decepcione tremendamente. A lo mejor no es así, estoy en las primeras paginas, y las pasiones individuales pueden chochar de forma estrepitosa si no se saben canalizar. Todo apunta que sucederán algún que otro "imprevisto".

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Cuando alguien prepara con tanta pasión, detalle y premeditación las cosas, lo más habitual que se decepcione tremendamente. A lo mejor no es así, estoy en las primeras paginas, y las pasiones individuales pueden chochar de forma estrepitosa si no se saben canalizar. Todo apunta que sucederán algún que otro "imprevisto".

      ¡Muy intuitiva tu respuesta! ¿Pero, estarás en lo cierto?, ¿se representará esa obra en algún momento?, ¿saldrá todo bien?, ¿o vencerá esa decepción que pronosticas? ¡Lo iremos descubriendo según avance la lectura!

      Eliminar
  6. Una pena no haber terminado el libro.. me leí unos tres cuartos del mismo,
    Y me sorprendió gratamente. No entendí hasta el día de la reunión el tono del libro, me daba la sensación de que pensaba y hablaba una mujer. Finalmente se trataba de Briony...
    Aún así, me sorprende la profundidad de este escritor. Lo bien que supo analizar ciertas situaciones y personajes. Abordando con un tacto femenino momentos críticos en la trama.
    Lo único que no me gustó fue que se detuvo demasiado en ciertas descripciones y en otras pasó a galope casi sin dejar huella en ciertos aspectos.
    Yo le suprimiría alguna cosilla que como lectora no me gustaron, y no hablo con ello del menú del protagonista ni de los aspectos sexuales.
    El momento descriptivo de la biblioteca fue muy bueno, entre otros.
    Prometo terminarlo en cuanto pueda. Hasta lo que leí le daría en estilo y creatividad una muy buena puntuación entre 8-9, teniendo en cuenta que de entrada no me llamaba ni me apetecía nada leer.
    Todo un descubrimiento.

    ResponderEliminar

¡Gracias por participar!