En el principio VII


  De esta manera se inicia la versión que manejamos este mes:

  Cuando yo era más joven y más vulnerable, mi padre me dio un consejo en el que no he dejado de pensar desde entonces.

  «Antes de criticar a nadie», me dijo, «recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas que has tenido tú».

  Eso fue todo, pero, dentro de nuestra reserva, siempre nos hemos entendido de un modo poco común, y comprendí que sus palabras significaban mucho más. En consecuencia, suelo reservarme mis juicios, costumbre que me ha permitido descubrir a personajes muy curiosos y también me ha convertido en víctima de no pocos pesados incorregibles. (...)

(98 palabras)

 ¿Qué impresión ofrece este inicio: es sugerente, pausado, rápido, misterioso, claro, alegre, melancólico...? ¿Es un buen comienzo?, ¡opiniones aquí, por favor!


15 comentarios:

  1. Una lista de las distintas traducciones del refrán paternal. En inglés, "Whenerver you feel like criticizing any one", he told me, "just rememeber that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."

    "Cada vez que sientas deseos de criticar a alguien -me dijo-, recuerda que no todas las personas de este mundo han tenido los mismos privilegios que tú." [Álvarez]

    "Cuando te sientas con ganas de criticar a alguien -me dijo-, recuerda que en este mundo no todos han tenido las mismas ventajas que tú." [Buenaventura]

    "Cada vez que sientas deseos de criticar a alguien -me dijo-, recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas con las que has contado tú." [Carral]

    "Siempre que sientas deseos de criticar a alguien", me dijo, "recuerda que no a todo el mundo se le han dado tantas facilidades como a ti". [Muñoz]

    "Antes de criticar a nadie", me dijo, "recuerda que no todo el mundo ha tenido las ventajas que has tenido tú." [Navarro]

    "Cada vez que te sientas inclinado a criticar a alguien -me dijo- ten presente que no todo el mundo ha tenido tus ventajas." [Piñas]

    ResponderEliminar
  2. Deseo, inclinación, ganas; privilegios, ventajas, facilidades; recuerda, ten presente; personas, mundo.

    ¡Arggg! ¡Qué mal cuerpo me queda! Se suponía que el "estilo" lo ponía el autor.

    ¡Ay! Anónimo Abres un abismo ante mis pies. Con lo quisquillosa que te doy yo "pa" las palabras.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La traducción es a lo que lleva: a la duda continua de cuál es la mejor opción. En la prosa, no obstante, el peso de una palabra u otra no suele ser determinante y es el conjunto lo que termina creando la impresión sobre una obra. La labor del traductor es un poco como la de los árbitros: su éxito es el de la invisibilidad, y que nadie hable de ellos.

      Eliminar
    2. ”Durante casi dos años he viajado por los cuentos de Fitzgerald, embebido en sus páginas, que he leído para volverlas a leer, los he pensado y les he dado mil vueltas, me los he dicho con las palabras de Fitzgerald para poder decírmelos luego con mis palabras. Traducir es tomar unas palabras y convertirlas en palabras absolutamente distintas que prodigiosamente han de decir lo mismo que las primeras . No era un viaje fácil: he recorrido un mundo extraño, los Estados Unidos y la Europa para americanos de la edad de Fitzgerald, incluso parte de África, ciudades desconocidas donde sonaban canciones desconocidas, se jugaba a raros deportes y se hablaba de personajes célebres pero remotos. Y, mientras traducía, procuraba no olvidar que no se trataba de cambiar unas palabras angloamaericanas por otras españolas, sino de contruir un mundo hecho a voces: la voz de Fitzgerald. Mi propósito ha sido que quien lea estos cuentos traducidos por mí sienta la voz única de Francis Scott Fitzgerald.”. Justo Navarro*

      *Obviamente, de oficio, traductor.

      Eliminar
    3. Justo Navarro es también el traductor de la edición de El gran Gatsby que manejamos. Pero, aquí, en confianza, ¿es posible transferir la voz de un escritor entre distintas lenguas?

      En cualquier caso, muchas gracias, Mt por la labor intensa de copiado.

      Eliminar
  3. Me sugiere que nuestro narrador, y supongo que protagonista, o disfruta rompiendo de vez en cuando sus propias reglas ("suelo reservarme", dice) o va a resultar el rey de la mesura (con lo que espero nos deleiten con un antagonistas más alocado).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy perspicaz esa observación, Marta. Desde el principio sabemos un par de cosas, que la historia nos la contará un narrador protagonista... y que tiene, aparentemente, un elevado concepto moral de la vida. ¿Se mantendrá así a lo largo de la novela?

      ¡Gracias por tu aporte!

      Eliminar
  4. Comienza con dos adjetivos "joven y vulnerable", dos aspectos pasados, en los que fácilmente la voz imperativa y contundente de su padre ocasiona un tatuaje perpetuo en la mente ese niño.
    Un consejo con una base ética indiscutible y una propuesta para hacer reflexionar sobre su estatus privilegiado (al menos en apariencia) .
    Cualquiera de las anteriores traducciones estaría bien para el mensaje que quiere dar el escritor, aunque a nivel personal yo escogería la del libro. Para un niño es muy clara y directa. Dejaría las siguientes, también bastante logradas, para un chico más adulto. Se presupone que el padre practica con el ejemplo por su talante cauto y distante. Un consejo que invita a la humildad y el análisis.
    En mi entorno ese padre terminaría la frase con algo así; "ver, oir y callar...y... a buen entendedor pocas palabras bastan".
    Un padre sensato y sabio, sin embargo, por el tono empleado, hermético y distante...¡habrá que leer el libro!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Gran idea esa de leer el libro! :p

      Da juego tu análisis del carácter del padre a través de sus consejos; es una nueva manera de acercarse al personaje de Nick. - ups, ¡espero no desvelar el secreto diciendo que ese es el nombre del narrador!

      Es fascinante ver cómo sois capaces aquí de extraer tanta información de tan poco texto. Y lo más sorprendente: ¡soléis acertar siempre! Pero qué listísimos. ;)

      ¡Gracias por participar!

      Eliminar
  5. Si por pura intuición he atinado con mi análisis le otorgaría el mérito al autor por hacerlo tan bien. Ahora espero que no me rompa los esquemas en la segunda página y resulte un padre encantador, dulce y cariñoso...tierno como un pan de molde...y el hijo un inocente angelito.
    Arriesgada mi apuesta, prejuzgando desde fuera especialmente si luego no tienen nada que ver los personajes con lo que me ha evocado el inicio... ¡qué mal puedo quedar ahora si resulta la historia un cuento de familias perfectas, felices y adineradas...! ¡ y ahora a la segunda página... ¡qué miedito!. ¿estará la piscina con algo de agua o vacía hasta hacerme un cromo?...me está muy bien por anticiparme..jj

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hey! ;) El juego es tratar de adivinar qué pasará después del arranque... pero acierto o fallo no importa mucho. Si el principio explicara el libro entero, ¿para qué seguir leyendo más?

      Avanza en esa lectura y ya nos contarás tu opinión. En todo caso, ¡gracias por tu aportación jj!

      Eliminar
  6. A medida que iba leyendo me fue llamando muchísimo la atención esta obra.
    En la primera página evoca un personaje e imagen que apunta a unos acontecimientos brutales y personajes extraordinarios, un paisaje de fiestas, locura y diversión...
    El narrador no parece adentrarse en los personajes, se queda en el envoltorio, en lo externo de cada uno de ellos al inicio del texto, su papel parece el de un discreto observador.
    Me gustó muchisimo la parte final, cuando asesinan al protagonista, entonces el narrador, parece tener una presencia más firme, rescata de algún modo al otro Gastby y a su padre que nada parece tener en común al que me habría imaginado en las primeras páginas.
    Me sugirió una historia de ángeles caídos y amores frustrados en una sociedad opaca a pesar de los destellos de opulencia, con un epicentro común, la soledad y el vacío que no se entiende hasta entrar en el interior de cada situación o escena.
    Me gustó el libro, pero "esa voz" que hizo dudar tanto a Justo Navarro se distorsionó en algún pasaje hasta el punto de hacerme dudar de si era la suya propia o la de Fitzgerald. El libro parecía escrito por dos o incluso "varias voces distintas"...-opinión personal- .
    Hubo momentos en los que no logré entender lo que quería comunicar el protagonista, Interpreté por momentos algunos de esos ecos,silencios, saltos en los tiempos. Habla en pasado y de repente comienza en lineas posteriores continuando la historia en un instante presente...
    Por supuesto el trabajo de un traductor debe ser de gran responsabilidad, especialmente a la hora de traducir a alguien que ni siquiera existe en nuestros tiempos.
    En algunos aspectos, tiene muchísima razón su justificación a la hora de elegir las palabras, pero la fidelidad hacia el escritor debería primar sobre todo...
    Desde luego, nadie debería poner en duda la complejidad de este oficio de traducir de otros idiomas, respetando el estilo original sin perder el compromiso personal hacia el autor.
    Si se puede apreciar, a pesar de todo, la elegancia de Fitzgerald, su sutileza a la hora de tratar ciertos aspectos y el respeto con el que habla de su época. Me arriesgaría a decir que Fitzgerald hizo algún ejercicio de contención en algún momento puntual.
    Además de mi punto de vista, me encanta leer vuestras opiniones, en concreto cuando provocan e incitan a leer , incluso, como en este caso concreto, a volver a su lectura por segunda vez.
    Todas las opiniones me parecen muy positivas e interesantes.
    ¡Muchísimas gracias a todos/as¡
    NP

    ResponderEliminar
  7. ¡Benditos traductores, sí señor! Sin ellos, una servidora, no podría llegar más allá de Delibes, Borges y Rosalía de Castro.¡Bueno, quizá pudiera probar con Saramago! ;)

    Por muuuy mal que lo hagan siempre será mejor que el traductor de Google, ¿no? Así que les debo unas cuantas satisfacciones. :)

    Mt

    Mt

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Una tarea admirable, totalmente de acuerdo. Y no especialmente bien remunerada. Pero los pobres, como los árbitros, cuando aparecen en los comentarios es siempre para ser vituperados. Gracias por dejarles aquí ese recuerdo amable, Mt

      Eliminar
  8. No va a "llover a gusto de todos" y desde luego que tiene que ser un trabajo bien duro, fundamentalmente a la hora de elegir la opción más correcta. Tiene mucho mérito, en eso estoy de acuerdo, además, está claro que labor necesaria e imprescindible para acercarnos a todo tipo de obras. Lo que no entiendo es que este oficio, al igual que otros, esté mal remunerado...
    Tienen todos mis respetos, independientemente de que nos guste más o menos algo en concreto.

    ResponderEliminar

¡Gracias por participar!