La discoteca - 4.

  En todo el libro hay una canción que se irá repitiendo: "los viajes acaban en una reunión de enamorados". El compositor, ¡ahí es nada!, es el mismo Shakespeare, y aparece en su Noche de Reyes. Aquí una versión de la misma




O mistress mine, where are you roaming?
O, stay and hear! Your true love’s coming,
That can sing both high and low:
Trip no further, pretty sweeting.
Journeys end in lovers meeting,
Every wise man’s son doth know.


  Luis Astrana lo tradujo, bastante literalmente, como:

¿A dónde vais, dueña mía?
¡Ay!, deteneos y escuchad: llega vuestro fiel amante,
Que puede cantar alto y bajo.
No os alejéis, dulce prenda.
Las jornadas dan fin con el encuentro de los enamorados.
Cada hijo de cuerdo lo conoce.

 
  Piedad Bonnett se nos pone más literaria:

Ay, señora mía, ¿a dónde vas errando?
Espera, tu verdadero amor está llegando,
Y canta como bajo o soprano.
No te alejes, dulce señora mía.
Cualquier hijo de sabio sabe que los días
culminan con los amantes abrazados.

2 comentarios:

  1. Eso de pasarse el día, y los días, recitando una y otra vez los mismos enigmáticos verbos en plan niña del exorcista -y es esto último una suerte de frase hecha pues no tengo ni flowers de lo que la tal criaturita hace o deja de hacer- debería resultar inquietante; sin embargo, no llega a producir en mí esa sensación.

    Curiosa me parece la elección de la cantinela. Tengo la impresión de que en este libro no llegamos a conocer realmente quiénes son los personajes, que todos se esconden tras un disfraz tras el disfraz; como en la comedia de Shakespeare, en la que uno no se puede fiar ni del sexo de los personajes. ;)

    Una curiosidad, ¿cuál sería una traducción más literal de "What you will"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Básicamente, la niña del exorcista se muestra flexible y políglota. Aunque eso lo paga teniendo el estómago revuelto, pobre.

      Está bien visto sacar a paseo el fantama de Shakespeare: ¡es la gran referencia en inglés! En cambio, de Cervantes lo único que parece interesar es el paradero de sus huesecillos... -Véase el apartado en este mismo libro de "Prohibido al los gatos".

      De la traducción, What you will sería algo así como lo que queráis. Pero, ojo, no hay que confundir esa coletilla con otra obra de WS de título parecido, Como gustéis, o como dirían esos bárbaros As you like it.

      Eliminar

¡Gracias por participar!