tag:blogger.com,1999:blog-592278808131846933.post1797590048457028024..comments2023-05-29T11:53:48.415+02:00Comments on Chocos y lectores: La discoteca - 4.Grishttp://www.blogger.com/profile/03890618872456581856noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-592278808131846933.post-69212759135282590062015-11-26T23:18:32.631+01:002015-11-26T23:18:32.631+01:00Básicamente, la niña del exorcista se muestra flex... Básicamente, la niña del exorcista se muestra flexible y políglota. Aunque eso lo paga teniendo el estómago revuelto, pobre.<br /><br /> Está bien visto sacar a paseo el fantama de Shakespeare: ¡es la gran referencia en inglés! En cambio, de Cervantes lo único que parece interesar es el paradero de sus huesecillos... -Véase el apartado en este mismo libro de "Prohibido al los gatos".<br /><br /> De la traducción, <i>What you will</i> sería algo así como <i>lo que queráis</i>. Pero, ojo, no hay que confundir esa coletilla con otra obra de WS de título parecido, <i>Como gustéis</i>, o como dirían esos bárbaros <i>As you like it</i>.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-592278808131846933.post-66160808069323937342015-11-26T09:03:37.256+01:002015-11-26T09:03:37.256+01:00Eso de pasarse el día, y los días, recitando una y...Eso de pasarse el día, y los días, recitando una y otra vez los mismos enigmáticos verbos en plan niña del exorcista -y es esto último una suerte de frase hecha pues no tengo ni flowers de lo que la tal criaturita hace o deja de hacer- debería resultar inquietante; sin embargo, no llega a producir en mí esa sensación.<br /><br />Curiosa me parece la elección de la cantinela. Tengo la impresión de que en este libro no llegamos a conocer realmente quiénes son los personajes, que todos se esconden tras un disfraz tras el disfraz; como en la comedia de Shakespeare, en la que uno no se puede fiar ni del sexo de los personajes. ;)<br /><br />Una curiosidad, ¿cuál sería una traducción más literal de "What you will"?Anonymousnoreply@blogger.com