La cocina del club IV

  Sostiene Pereira es uno de esos libros que, inevitablemente, se relacionan con una receta en concreto. En nuestro caso, la tortilla a las finas hierbas. Es el propio protagonista de la novela quien comparte con nosotros su receta:

 
Pereira se dirigió a la cocina, batió cuatro huevos, puso una cucharada de mostaza de Dijon y una pizca de orégano y de mejorana. Quería preparar una omelette a las finas hierbas,



 

  
  Para acompañarlas el luso tomaba una bebida muy recomendada por los dentistas, la limonada especial, mitad del vaso de limonada, mitad del vaso de azúcar. 


   Por último, como el autor es italiano, no podía dejar de regalarnos una receta de pasta en este libro.

Cortó una generosa loncha de jamón y la cortó en dados pequeños, después cogió dos huevos y los batió, los cubrió de queso rayado y añadió el jamón, lo condimentó con orégano y mejorana, lo removió todo bien, luego puso una olla de agua para hervir la pasta. Cuando el agua comenzó a hervir echó unos espaguetis

   De lo que deducimos que Pereira sería un gran cocinero, ¡pero un nefasto ortografista... ¿queso rayado?, ¿será una mozzarella que en vez de leche de búfala usará la de cebra? Que no nos ralle nadie, mejor, queso rallado.



8 comentarios:

  1. jajajajajaja, ¡no puedo creer que haya faltas de ortografía en un libro! Aunque no es la primera vez que me encuentro una.... ¿o quizá es a propósito? :)

    ResponderEliminar
  2. a lo mejor en portugués o italiano se puede decir de ambas maneras¿¿ curioso..

    ResponderEliminar
  3. Bueno, si aceptamos que todo está en los libros, las faltas son también parte de ellos. -- aunque no hacen bonito, precisamente.

    En portugués es queso ralado, en italiano formaggio grattugiato... O sea, que parece que por ahí no va la cosa.

    ¿Recordáis alguna anécdota relacionada con la ortografía?

    ResponderEliminar
  4. cuando nos vas a desvelar el secreto??

    ResponderEliminar
  5. Con queso rallado o a rayas, seguro que esos espaguetis están buenísimosss.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Recuerdan un poco a los espaguetis a la carbonara, versión original. Lo de añadirle nata a la receta es una cosa exclusivamente española, lo que no deja de llevar a curiosos equívocos cuando viajamos a Italia.

      Eliminar
  6. Mi profesora de geografía de segundo de bachillerato siempre, tras repartir los exámenes y antes de que los "atacáramos", nos advertía:

    -Recordad. No es lo mismo tener una casa en Cuba, que una cuba en casa.

    Sabio consejo. Aunque no entre directamente en el ámbito de la ortografía.

    ResponderEliminar
  7. ... ni que estar en casa como una cuba. Hip.

    Definitivamente, el lenguaje para quien lo quiera.

    ResponderEliminar

¡Gracias por participar!