En el principio VIII


  Este Adiós se inicia así: 


La primera vez que le eché la vista encima, en el interior de un RollsRoyce Silver Wraith, junto a la terraza de Los Bailarines, Terry Lennox estaba borracho.

El guardacoches había traído el automóvil hasta la entrada y mantenía la portezuela abierta porque el pie izquierdo de Lennox seguía balanceándose fuera, como si su propietario hubiera olvidado que le pertenecía. Aunque sus facciones eran juveniles, tenía el pelo canoso. Bastaba mirarlo a los ojos para darse cuenta de que estaba más borracho que una cuba pero, por lo demás, su aspecto lo asemejaba a cualquier joven de buena familia, vestido de esmoquin, dispuesto a gastarse demasiado dinero en uno de esos locales que sólo existen para sacarles los cuartos a tipos como él.

(123 palabras)

 ¿Qué impresión ofrece este inicio: es sugerente, pausado, rápido, misterioso, claro, alegre, melancólico...? ¿Es un buen comienzo?, ¡opiniones aquí, por favor!


13 comentarios:

  1. Respuestas
    1. El protagonista parece conocer bien el entorno y sus personajes. Con un tono pausado y ciertamente despectivo describe un instante que marca el punto de partida de la trama. Usa términos que solo parecen anunciar múltiples despropósitos y sugerir un problema sin solución; "la primera vez que le eché la vista encima...".
      A la vez denuncia con alguna dosis de sarcasmo la hipocresía y mediocridad- "esos locales que sólo existen para sacarles los cuartos a tipos como él".
      Presentación magistral, voz misteriosa y contundente para ofrecernos en bandeja de plata una imagen impactante; la del RollsRoyce Silver Wraith, suficiente por si sola para situar al lector a mediados de años cuarenta y final de los cincuenta. Vehículo emblemático, único, fabricado casi artesanalmente y diseñado a medida para los apasionados de la elegancia y la distinción. Entre otras peculiaridades aseguraba una aparición estelar en un acto social de relevancia. Por ello bien podría representar uno de los buques insignia de la “alta sociedad” inglesa o estadounidense del momento. Lujoso, impecable y cuidando al extremo cada detalle recuerda - a pesar de su porte clásico- a las llamativas limusinas.
      Desde luego, un modelo excesivo para inaugurar una post guerra, su línea roza lo ostentoso extravagante. Suscitaría y provocaría cualquier sensación excepto la indiferencia.
      La impecable y triunfal puesta en escena del RollsRoyce se rompe de repente con la de un hombre borracho en el interior y su peculiar vestimenta. El esmoquin todo un icono de las fiestas nocturnas de etiqueta. Un conflicto visual para añadirle incertidumbre al lector.
      Para completar la escena aparece otro curioso personaje,el aparcacoches que el escritor usa magistralmente para criticar a una sociedad marcada por el clasismo y el servilismo. Un choque frontal entre la apariencia y realidad dominada por el alcohol, las drogas y el desenfreno.

      Eliminar

  2. "Aunque sus facciones eran juveniles, tenía el pelo canoso" --> ¿Quiere decir esto que aparenta más años de los que tiene, o por el contrario que tiene más de los que aparenta?

    "su aspecto lo ASEMEJABA a cualquier joven de buena familia" --> La elección del verbo asemejar parece poner un poco en duda que realmente lo sea, ¿no os parece?

    No sé, el tono general de este comienzo me trae a la cabeza aquello de "qué hace una chica como tú en un sitio como este"

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. a) Si hay que mojarse, aunque sea en alcohol, yo apostaría que ser juvenil con el pelo canoso da sensación de más años por la cosa del pelo, pero que el chaval no era tan mayor. Considerando que la guerra había acabado unos cinco años antes, no podía ser muy mayor.

      b) El original dice he look like any other nice young guy, lo que, salvo mejor opinión en contra, viene a ser algo así como se parecía, sin más intención.

      Me gusta la idea esa de asimilar el inicio del relato con la canción de Burning. Muy original tu propuesta, Marta.

      Eliminar
    2. Lo del pelo canoso puede referirse a esa alusión que se hace a veces con el pelo canoso, sugiriendo experiencias y preocupaciones o simplemente a un rasgo que aportaba cierto atractivo al personaje.
      El término " joven de buena familia" supongo que será una manera de meter en el mismo saco a toda una clase social especialmente a esa juventud dispuesta a divertirse y poco más .
      Habría familias con o sin - me refiero a dinero- pero lo de buena o mala no creo que tenga que ver con el nivel económico sino una crítica encubierta por una forma de expresión común para el lector.
      Lo que sí estoy de acuerdo es en el efecto chocante de ese hombre en el cuadro descrito.Una escena peculiar pero nada fuera de lo común, en ese período de desenfreno en la post guerra norteamericana. Me gustó mucho lo de "qué hace una chica como tú en un sitio como este"...la verdad es que Lenox era un tipo que no encajaba, una bonita pieza que no sabes que hacer con ella... pero tenia su propio encanto, desde luego que sí, abanderando los efectos del alcohol de una manera contundente. Una victima más del vació de esa sociedad.
      NP

      Eliminar
    3. Noelia, yo lo del pelo canoso me lo tomo literalmente. Pura "prosopografía" (creo que era ese el palabro que nos obligaban a usar en el bachillerato).

      Las posibles connotaciones de la palabra familia ya nos las echó por tierra un anónimo políglota que por ahí anda.

      Marta

      Eliminar
    4. Perdón por dar tanto la vara con la cosa del inglés; pero hay otro juego de palabrillas por ahí que quizá explica por qué Chandler le puso blanco el pelo al joven. Dice que his hair was bone white, esto es, el color blanquito del pelo -como un hueso, vaya- y luego que he was plastered to the hairline, que se traduce aquí como borracho como una cuba, pero que literalmente viene a significar algo así como enyesado hasta la raíz del pelo. Y, sí, el blanco es, precisamente, el color del yeso. Que cosas, ¿eh?

      Eliminar
  3. Pequeña puntualización

    Lo del cochazo pone de manifiesto la riqueza del personaje, pero... ¿su buena familia? Hummmm.......

    Recordemos que no es los mismo ser Jay Gatsby que Daisy y Tom Buchanan ;)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Nos remitimos a la nota anterior, nice young guy algo así como apañado tipo joven. La cosa familiar es un regalo del traductor, que se ve que tenía añoranza de la suya. -- Sería Navidad o algo.

      Otra traducción del libro propone: se parecía a cualquier joven simpático en traje de etiqueta..

      Eliminar
    2. Visto así sería cosa navideña, lo de "apañado tipo joven" puede ser que tenga que ver que era un tipo atractivo con aquellas canitas... tipo Richard Gere??...jjj .... ¡qué lio se puede armar ahora¡ jjjaja...¡.si que es complejo este tema de las traducciones!. Está claro que el que siempre se pierde bastande de la obras, el escritor, o nosotros los lectores. ¿no?

      NP

      Eliminar
    3. Está claro que el chico algo tendría, que la despampanante Sylvia le dio dos veces el sí. Y Marlowe no se casó con él porque el otro no se dejó, que si no... :p NP

      Eliminar
    4. Con que se pareciera un poco, solo un poco, al Bogart de la película de la que puso un trozo Jerónimo... ¡A ver quién era la maja que se le resistía!

      Eliminar
  4. Si, yo también me quedé con las ganas de ver la película, y también las dos versiones del Gran Gastby...Seria estupendo ver las cintas después de leer el libro. Tendré que aprender a bajar películas de internet... actualizarse o morir..jj

    ResponderEliminar

¡Gracias por participar!